登录
首页
东坡行旅
三苏图谱
三苏作品
学术论文
数字图书
可移动文物
陈列展览
研究力量
文化活动
影音作品
媒体宣传
全部
作者
标题
机构
三苏作品
学术论文
数字图书
可移动文物
陈列展览
研究力量
文化活动
影音作品
媒体宣传
高级检索
搜索
登录
标题
关键词
摘要
正文
作者
机构
出版单位
收藏单位
ISBN
年代
精确
模糊
与
或
非
关键词
标题
摘要
正文
作者
机构
出版单位
收藏单位
ISBN
年代
精确
模糊
日期范围
-
立即检索
重置条件
用户中心
三苏文化大数据库
首页
东坡行旅
三苏图谱
三苏作品
学术论文
数字图书
可移动文物
陈列展览
遗址遗迹
研究力量
文化活动
影音作品
媒体宣传
返回
学术论文
搜索
搜索
高级检索
搜索
三苏作品
学术论文
数字图书
可移动文物
陈列展览
研究力量
文化活动
影音作品
媒体宣传
首页
学术论文
分类浏览
分类
学术论文
期刊
报纸
会议论文
发表时间
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
作者机构
"2009·学术前沿论丛"编委会
"2012北京文化论坛——首都非物质文化遗产保护"组委会
"国立成功大学"中国文学研究所
"孙中山与中华民族崛起国际学术研讨会论文集"编委会
'九·一八'历史博物馆
(中国)对外经济贸易大学
(中国)新疆师范大学国际文化交流学院
(台湾)中台科技大学
(台湾)中央研究院中国文哲研究所
(日本)大東文化大學
(韩国)大邱Cahtolic大学校
100191 北京,卫生部医学科研管理研究所
200235,上海社会科学院哲学研究所
2002年国际住房与规划联合会第46届世界大会组委会
2004年中国纳米技术应用研讨会组织委员会
2010国际数字科技博物馆论坛秘书处
2018’中国土地资源科学创新与发展暨倪绍祥先生学术思想研讨会论文集编委会
2021动物致伤防治高峰论坛组委会
256200 山东省邹平县醴泉七路 教育中心(农业局)
Baylor University 美国贝勒大学
Brandeis University
Council for Research in Values and Philosophy
Institute for the Study of Sinographic Texts and Culture Nanjing University
K.U.Leuven
Kenyon College
Kong Ju University
Minzu University Of China 中央民族大学哲学与宗教学院
Philosophy Department,Peking University
Rowan University
School of Oriental and African Studies(SOAS) London
找到90516条数据
苏轼《水龙吟》“似花还似非花”解法之我见
期刊
苏轼杨花词传唱近千载,其解法却众说不一。笔者集各家之说一陈鄙见,以为该词上片当是写杨花之神貌,下片当是写杨花之归宿,末句点题,由惜花上升到惜人。
黄文琳[1]
饮食文化在中国古代文学史上的地位及影响——评《臧否饕餮中国古代文学中的饮食书写》
期刊
中华文明绵延数千年,在广袤的大地上,劳动人民辛勤劳作孕育出具有东方文化特色的中华文化体系,对周边国家和地区乃至世界都具有重要影响。其中,饮食文化虽然对历史发展的走向影响不大,但是其涓涓细流的文化特质在我国文明中占有重要席位,而有关美食的主题更是在各式各样的文学作品中比比皆是。从《诗经》中描写美酒佳肴的段落,《红楼梦》中对餐点的考究形容,以及苏轼在写作中追求的完美厨艺,我国文学对美食具有丰富的文字表达。
车向东[1]
论中国典籍英译译者的跨文化传播能力——以《道德经》英译本为例
学术论文
科技的发展,经济的全球化,人口大迁移和文化的多元化使得“全球村”的梦想变为现实,人与人之间的联系也变得更加频繁。因此,当今社会,跨文化交际研究是非常重要的。 随着国际地位的提升,传播中国五千年的优秀文化就显得至关重要。典籍是中国传统文化的汇集。从本质上说,翻译是跨文化传播活动,可视为一种基本的文化传播途径。而中国典籍英译有利于维护中国文化身份,传播文化特性,及构建和谐的多元文化世界。所以说,对中国典籍英译译者跨文化传播能力的研究是必不可少的。 参考三个具有代表性的交际者跨文化传播能力模式,本文构建出了一套中国典籍英译译者的跨文化传播能力模式。该模式至少包括五个方面:译者熟知典籍发展脉络及基本精神的能力,熟知跨文化传播理论的能力,译者的多元文化视角,熟知翻译理论的能力和翻译能力。接着,通过描述分析一些道德经英译本证明了该理论的合理性。最后,作者坚信本研究对中国典籍英译的深入开展,翻译人才的培养,中国文化的传播及多元文化的构建具有积极作用。 该论文由六章组成: 第一章绪论部分简要介绍了论文的研究动机,研究意义,研究目的,研究方法及篇章结构。 第二章是文献综述部分。重点探讨了交际者跨文化传播能力,译者跨文化传播能力及中国典籍英译译者的研究,并介绍了道德经的英译历史。现有文献资料显示到目前为止中国典籍英译译者跨文化传播能力的研究还相当匮乏。 第三章是论文的理论基础部分。首先,介绍了中国典籍的性质和重要性及中国典籍英译的性质和目的。接着,介绍并评价了斯皮尔伯格,徐波和黄沈瑜,及陈国明在跨文化交际领域提出的三个代表性跨文化传播能力模式. 第四章是论文的模式构建部分。依照以上三模式,从宏观和微观两个层面提出了中国典籍英译译者的跨文化传播能力模式,主要包括以下五个方面:译者熟知典籍发展脉络及基本精神的能力,熟知跨文化传播理论的能力,译者的多元文化视角,熟知翻译理论的能力和翻译能力,并指出译者的前四种宏观能力由译者的微观翻译能力体现出来。 第五章从《道德经》的英译者,英译本和文化词语翻译等方面证明了该理论的合理性。首先,从译者对《道德经》发展脉络和基本精神的掌握及译者版本意识两方面论证了译者典籍熟知能力对其跨文化传播能力的影响。接着,从译者对模因论,交际适应理论,辐合汇聚理论等理论的了解论证了译者熟知跨文化传播理论能力的影响。然后,从跨文化意识和文化自觉意识两方面探讨了译者多元文化视角的影响。最后,从双语能力,文化翻译能力和语篇能力三方面论述了译者具体翻译能力对其跨文化传播能力的影响。 第六章是论文的结论部分。基于前几章的分析研究,得出结论:本文所提出的中国典籍英译译者的跨文化传播能力模式是比较合理的,主要包括译者熟知典籍发展脉络及基本精神的能力,熟知跨文化传播理论的能力,译者的多元文化视角,熟知翻译理论的能力和翻译能力五个方面。最后,本文指出本研究的局限性,并希望自己的初步研究能为中国的文化传播和世界的文化交流做出一定的贡献。
王淼
浙江长兴县博物馆藏宋元窖藏银器
期刊
2013年4月,浙江省长兴县泗安镇村民在生产建设过程中,于距地表0.45米处发现一陶缸,缸内藏有银器数十件,以首饰为主。长兴县博物馆随后将这批银器征集入馆^([1]),现整理介绍如下。一这批银器较完整者共34件,包括簪、钗、镯、耳坠、帔坠、饰件、碗等,另有若干饰件等残损较甚。出土时器物表面裹满泥浆,多有不同程度的绿锈。
毛波[1]
《论语》的生死思想研究
学术论文
《论语》中有着丰富而深邃的生死思想,有“未知生,焉知死”的尊生和重生的传统,有死而不朽的死亡价值追求。这种生死思想揭示了生死伦理价值背后天命的维度。天道是生死的最高真实的存在。人在体认天命的时候通悟天道,并把超越性的天道内化为人道,通过仁德的修养,孝亲的践行,自觉地在人伦日用之间弘扬人道,在生命历程中知天、事天,达到与天遥契的境界。在《论语》中,死亡具备天道与人道的双重意义,同时具备道德伦理性和宗教性,体现在孔子及其弟子在死亡边缘作出的死亡抉择以及对待人死后的方式和态度,即鬼神观和丧祭之礼。生死本体是人认识和实践生命价值的前提,也是人知死而不畏死的前提,所以生死本体的终极实在——天,一直存在于生与死之中,生与死的最后归宿必然是上升到天的高度。 第一章主要分析《论语》的生死思想的理论来源和现实依据,因为孔子的思想来源是西周的礼乐文化,而礼乐文化又是经过夏商时期一代一代发展而来的,所以要研究《论语》中的生死思想不得不上溯到夏商周三代的文化。而孔子成长于春秋时期,他的思想必然受到时代环境的影响,因此,研究春秋历史现实对孔子生死思想产生的影响是非常必要的。 《论语》中生与死是一体两面的。从“生”的角度看,儒家重视生命的价值主要体现在天人关系、孝悌之道、修己以敬等三方面,而这三方面在凸显生命价值的时候,都能展现出天道的根源,天道是生命价值创造背后的终极实在。从“死”的角度讲,儒家认为死并不是人生命的惟一归宿,而人死后仍然以另外一种方式存在——鬼神,这是儒家超越死亡的一种精神留存的方式;儒家对死亡非常重视,从儒家的丧礼和祭礼可以看出,慎终追远是儒家对待死亡最本然最诚恳的态度。 生与死不是对立、断裂的,这一点体现在生与死的现实转化上:从人的生命横向发展上看,知生知死启示人要安身立命;从人的生命纵向发展上看,知死知生启示人要铭记生生之德。
桂文静
李白诗歌概念隐喻翻译研究
学术论文
中国古典诗歌是中国传统文化的精髓,是民族文化的宝贵财富,也是语言学习的良好素材。唐朝诗人李白创造了许多脍炙人口的经典诗篇,在中国诗坛上享有盛誉。改革开放以来,学者们把目光投向了中国典籍,李白诗歌的英译本层出不穷。李诗中含有大量的概念隐喻,诗人借助人们熟知的具体意象来表达他抽象的情感。意象的隐喻含义影响着人们对整首诗歌的理解,因此隐喻的翻译有着举足轻重的作用。虽然一些学者对隐喻翻译进行了研究,但他们关注的往往是语义及修辞效果的对等,将忠实与通顺视为隐喻翻译的最高目标。西方学者虽提出了一些隐喻翻译理论,但是这些理论都是建立在西方语言特征的基础之上,并不完全适用于隐喻的汉英翻译。 本研究以刘法公/(2008/)的隐喻汉英翻译原则为理论指导,分析了李诗中的概念隐喻在不同英译本中的翻译情况。本研究所用语料来自李白诗歌及许渊冲、孙大雨、张廷琛以及魏博思的英语译文,确保了译文的权威性及代表性。本研究采用定性分析的方法,分三步进行了研究,即李诗中概念隐喻的分析、概念隐喻可译性及限度研究以及评析李诗中概念隐喻的英译情况。 通过上述三步研究,本研究得到以下结论:第一,李白诗歌中的概念隐喻可主要分为生命隐喻、时间隐喻、情感隐喻和酒隐喻等四大类。第二,人类语言的普遍性及经验的相似性构成了隐喻可译性的基础,因此李白诗歌中的概念隐喻在一定程度上是可译的。但是文化及生活环境的巨大差异又造成了隐喻可译性的限度问题。第三,通过分析李白诗歌中概念隐喻的英译情况,证明了刘法公隐喻汉英翻译原则可用来较好地指导中国古典诗歌中概念隐喻的英译。这些原则既可以作为翻译策略指导隐喻汉英翻译实践,也可以用来衡量隐喻汉英翻译的恰当性。 本研究验证了隐喻汉英翻译原则的适用性,丰富了隐喻汉英翻译理论;同时,也扩展了李白诗歌英译研究的领域。隐喻是诗歌的眼睛,隐喻的翻译影响着诗歌信息的传达,恰当的隐喻传译不仅可以促进跨文化交际,同时也有利于提升中国特色文化的对外传播。
张洋
细腰胡芦诸寨地望考辨
会议论文
细腰胡芦诸寨修筑于宋仁宋时期庆历四至五年,由范仲淹发起并主持修筑。细腰胡芦诸寨约位于环州定边寨与镇戎军乾兴寨之间,地当要冲,故它们成功修筑之后,环原一带明珠、灭藏、康奴等族得以安抚。诸寨中,细腰城最早修筑,筑成之后即赐名为绥宁寨;靖安寨修筑于胡芦泉,战略位置十分重要,它们分别位于原州北偏西约一百四十里与一百六十里处。庆历四至五年环原州界的变动是宋代文献所载细腰城方位不同的原因。
高仁
2011-12-01
揭开歌剧史上尘封历史记忆的一角——对大歌剧《秋子》中宫毅咏叹调《挽歌》的艺术探究
学术论文
歌剧《秋子》是我国第一部大歌剧,该歌剧采用西洋调式和创作手法,与中国民族调式相结合的方式,奠定和开创了中国歌剧形式的先河。歌剧《秋子》的内容创作在当时非常独特与敏感,用日本人的视角来描写抗日战争给两国人民带来的苦难,在整个歌剧史上影响深远。剧中主人公宫毅的咏叹调《挽歌》原谱属于带再现的单二部曲式,调式为 A宫调,是第二幕中非常重要的唱段。这首咏叹调中,表现出宫毅认清战争的现实,起来反抗日本在华的战争,具有强烈的戏剧性与艺术性。本文的第二部分,对比分析了原谱和南京艺术学院改编谱,全面剖析了《挽歌》的艺术风格。 本文从《秋子》的史料、文献和采访复排歌剧的工作人员等入手,分析了整部歌剧在当时抗战时期所产生的影响和意义,阐述了这部歌剧创作手法的独特性;同时结合自己对这首作品的演唱,从《挽歌》的曲式结构、演唱技巧和角色表演进行分析研究,抓住演唱时人物角色的内心情感。通过对歌剧《秋子》以及《挽歌》的研究,也希望让更多的人了解《秋子》,了解这一段歌剧的创作历史。
张皓岚
北大漢簡《老子》異文研究
学术论文
北大汉简《老子》(《北京大学藏西汉竹书(贰)》)作爲一部抄写精审,完整度高的珍贵善本,进一步丰富了《老子》异文的的研究资料。本文将北大汉简《老子》与郭店楚简本、马王堆汉墓帛书甲、乙本以及传世王弼本进行对比,在梳理异文关系的基础上,推求《老子》本字,并从中分析异文蕴含的语言和文字现象,从一个侧面,力图窥见汉语史的某些发展规律。 本文共分爲四个部分。 第一部分“绪论”,主要阐述了本文“异文”的概念,简单陈述了简帛典籍异文的研究概况,并对郭店楚简、马王堆汉墓帛书甲、乙本三个古本的基本情况以及其异文研究已取得的成果作了粗略的说明。着重介绍了北大汉简《老子》的概况和其近年异文研究的基本现状,最後说明了北大汉简《老子》异文的研究意义、材料和方法。 第二部分“北大汉简《老子》异文集录(上、中、下)”,是论文的主体部分。通过制表的方法罗列五个版本的用字,注明声韵情况,在表后加按语阐明此则异文的基本关系,结合文意,探讨《老子》的本字问题,最后将整理的异文按音序集录。 第三部分“北大汉简《老子》异文反映的文字现象分析”,这一部分着重对《老子》异文中的文字现象作了初步的总结和归纳。一方面,结合郭简所代表的楚系文字的特点,主要分析汉简《老子》存留的楚文字用字习惯遗迹以及其用字习惯的总体特征。另一方面,对《老子》异文中的异体字进行分类,揭示部分文字形体方面的差异。 第四部分“结语”,总结了本文的整理工作,并说明了在写作过程中得出的几点思考,指出论文有待拓展的不足之处。
張世珍
《东坡易传》易学思想研究
学术论文
一代文豪苏轼东坡,文章灿烂彪炳千古。其文既胜,其道却衰。历代文人多美其文而忽其道,此风即起,延及当代。东坡之诗词文章多受重视,研究者既多,其成果亦丰;而其心性义理之学却少人问津,其成果亦甚了了。历代论者都认为《东坡易传》释易“多切人事”,杂以释、老,但多统而论之,未展其全部面貌,故本文欲尽己所能,使其“庐山真面目”通体呈现,令其学理思想粲然朗显,则其得其失自呈面前。 鉴于中国古代之思想家取言、思、行致一的学术径路,本文第一部分对苏轼人生历程的介绍侧重于其旷达与执着的人格特色;旷达与执着是苏东坡对现实人生的回应,而其形而上之根据则是其对儒释道三教的融会贯通。至于《东坡易传》的著者,有的学者倾向于三苏共同完成,有的则认为是苏东坡独自撰写,经过论证,本文认为当是苏东坡独立完成,体现了苏轼的完整的易学思想。至于具体的解释卦爻辞的方法,王弼主张“卦时爻变”说,而苏轼则取“卦性爻情”说,对卦总而言之谓之性,对爻分而言之谓之情。其实性和情是一贯的,就其共相与别相、常与变、静与动、隐与显而言,是有性、情之分的。 本文第二部分,着重讨论了《东坡易传》的义理思想。有学者认为王弼以老解易,而苏轼以庄解易(如余敦康先生),有学者强调苏轼以佛老解易,本文通过对《东坡易传》“易道观”的分析探讨,认为东坡解易的确是吸取释道二家思想,但于道家用其心着其迹,于佛教则用其心隐其迹。总的来讲,东坡解易,本儒家“刚健有为、厚德载物”之精神,又博取释道“超然旷达”之思想,在北宋诸思想家中独树一帜。苏轼提出“道”——“水”——“万物”的宇宙生成模式。宇宙大化流行的方式,苏轼认为是“出于一而两于所在”,是阴阳两种势力较量的结果,其具体的展开方式苏轼则认同自西汉而始的卦气说。因其认为“二以明一”,故其主张无心而成的致道观。道贯通于人则是性,性是道在人的呈现,关于人性问题,他主张“情性说”,认为情即人性之自然,其以情为性,将情形上化,与理学家的“性即理”相对待。其“情性说”的外化则是其人格理想的完成,苏轼以“水”为其人格理想的形象代表,主张刚中柔外,执着旷达的统一。 本文第三部分,有感于苏轼思想对现在的“时”的契合,则简要说明了研读苏东坡及《东坡易传》的现代意义。其“情性论”,对个性自我完全肯定,是对人生进行审美性价值追求的根据。其“义利之辨”,则凸显了自我价值的实现即是公共价值的完成,义在利中,利在义中。其“以民为本”的思想是孟子民本思想的继续,他甚至提出“由民自择”的民主思想。而个人自我的价值实现,民本思想的贯彻,皆以君臣和谐、君民和谐、天人和谐的和谐社会为前提。和谐是古代天人合一思想的内在要求,也是《周易》思想的精华所在。苏轼由同而“睽”,由“睽”而“诚同”的“和”的思想对我们今天处理好天人关系、人我关系、自我关系都有积极的借鉴意义。
刘兴明
到底了
学术论文
学术论文
期刊
报纸
会议论文